top of page
garden 2.png

Desire

Deseo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I found you, Wolf, and now I set you free.

 

           For my father, the man.

 

I.

 

Deep is the pit of the soul.

& when you try to sound its depths,

 

& when the introspective eye

becomes accustomed to the shadows

 

of the subconscious in which it is immersed,

there are other depths,

 

& even greater depths in the dark world

the soul does not dare to explore.

 

Deep is the pit...

 

How many lives live side by side

piled up in this deep pit.

 

How many restless, swarming existences

in a single soul…

 

How many different forces fight against,

or live in harmony with one another.

 

How many lives to make one life!

Real and fictitious lives, dead lives…

 

So many joys & sorrows,

hopes & disappointments,

 

renunciations & impositions

wishes & inhibitions ­~

 

small & insignificant, great & heroic,

all fatally intermingled…

 

How many emotions & desires,

of oneself, of other people,

 

to be followed or resisted,

to be suffered or inflicted…

 

Happy he who can see

into the depths of the soul.

 

Happier he who never approaches the edge

to search the bottomless depths.

 

Happy is the superficial,

unconscious innocence,

 

though being conscious

can also be sublime.

 

Life is nothing but desire ~

yet the greatness of desire

 

lies not in its object

but purely in its intensity.

 

To be conscious of desire,

to know what one wants,

 

what one really wants…

To struggle to obtain it,

 

to fight with obstinacy

to engage all of one’s feelings

 

& finally, to satisfy it completely ~

sublime happiness, true ‘joie de vivre’.

 

But if the conscious meets the impossible,

if all efforts are in vain,

 

the wounded soul writhes,

howls its torment,

 

inveighs against its fate,

curses the whole universe,

 

& crying out in despair,

dejected & prostrated,

 

gives itself up in abandon,

to the unattainable object of desire.

 

Ever conscious of happiness lost,

of its deep sense of defeat,

 

the pain of the unattainable ferments

& leads to the first death of the soul.

 

Its highest victory, however, is self-control ~

& supreme is the triumph

 

of conscious renunciation,

from which the restless soul

 

takes refuge in a world of dreams,

foolish, troubled, rapturous dreams...

 

 

NOTE: this is Part I of the poem Desire, based

on notes written by my father in Italian, which I

found years after his death. Desire was first

published in the book next time around/

la próxima vez (Steele Roberts, New Zealand, 2007)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Te encontré, Wolf, y ahora te pongo en libertad.

 

              Para mi padre, el hombre.

 

I.

 

Profundo es el pozo del alma.

Y cuando tratas de sondear su profundidad,

 

y cuando el ojo introspectivo

se acostumbra a las sombras

 

del subconsciente donde está sumergido,

descubre otras profundidades,

 

y profundidades aún mayores en el mundo oscuro

que el alma no se atreve a explorar.

 

Profundo es el pozo...

 

Cuantas vidas viven una al lado de otra

amontonadas en este profundo pozo.

 

Cuantas existencias, inquietas y pululantes,

En una sóla alma...

 

Cuantas fuerzas diferentes luchan,

O viven en armonía una con la otra.

 

Cuantas vidas para hacer una vida!

Vidas reales y ficticias, vidas muertas...

 

Tantas alegrías y tristezas,

esperanzas y desilusiones,

 

renunciaciones e imposiciones

deseos e inhibiciones ~

 

pequeños e insignificantes, grandes y heroicos,

todos fatalmente entremezclados...

 

Cuantas emociones y deseos,

de uno mismo, de otra gente,

 

a ser seguidos o resistidos,

a ser sufridos o infligidos...

 

Feliz aquel que puede ver

en las produndidades del alma.

 

Más feliz aún aquel que nunca se acerca al borde

a investigar la profundidad sin fondo.

 

Feliz es la superficial,

inconsciente inocencia

 

aunque estar consciente

también puede ser sublime.

 

La vida no es más que el deseo ~

pero la grandeza del deseo

 

yace no en su objetivo

sino puramente en su intensidad.

 

Estar consciente del deseo,

saber qué es lo que uno quiere,

 

lo que uno realmente quiere...

Luchar para obtenerlo,

 

luchar obstinadamente,

dedicar todos nuestros sentimientos

 

y finalmente, satisfacerlo completamente ~

felicidad sublime, verdadero joie de vivre.

 

Pero si la consciencia encuentra lo imposible,

si todo esfuerzo es en vano,

 

el alma herida se retuerce,

aúlla en su tormento,

 

condena su destino,

maldice todo el universe,

 

y gritando en desespero,

abatida y prostrada,

 

se rinde en abandono

al inalcanzable objeto de su deseo.

 

Consciente de la felicidad perdida,

de su profundo sentido de derrota,

 

el dolor de lo inasequible fermenta

y conduce a la primera muerte del alma.

 

Su mayor victoria, sin embargo, es su control

y supremo es el triunfo           | de sí misma ~

 

de la renuncia consciente,

de la cual el alma inquieta

 

se refugia en un mundo de sueños,

absurdos, turbulentos, delirantes sueños...

 

 

NOTA: esta es la Parte I del poema Deseo, basado

en notas escritas por mi padre en Italiano, encontradas

por mí años después de su muerte. Deseo fue

publicado por primera vez en el libro next time around/

la próxima vez (Steele Roberts, New Zealand, 2007).

Desiree%2C%20square_edited.jpg

Wellington home

Wellington—mi hogar

garden 2.png

Te voy a montar,

maldito viento,

 

en vez de esperar

el autobús.

 

Pones a prueba mi paciencia,

cuestionas mi intención,

 

me haces difícil

asentarme aquí.

 

Mientras más soplas,

más profundo respiro.

 

Mientras más resoplas,

más fuerte me agarro.

No me puedes llevar de aquí

no si este es mi hogar

I’m going to ride you

blasted wind,

 

instead of waiting

for the bus.

 

You test my patience,

question my intention,

 

make it hard

to settle down.

 

The more you huff,

the deeper I breathe.

 

The harder you puff,

the tighter I hold on.

You can’t blow me away—

not if this is home.

Nuclear Family set - Circa Theatre - Des

Nacida en Caracas, Venezuela, Desirée emigró a Wellington, Nueva Zelanda en 1985 con su esposo y tres hijas. Tiene una Maestría en Escritura Creativa (Instituto Internacional del Letras Modernas) y una Maestría en Estudios de Traducción Literaria (Victoria University of Wellington). Su libro de poesía bilingue, next time around / la próxima vez (Steel Roberts, 2007) trata del tema de la imigración y separación de los seres queridos. Su obra de poesía Bajo las Estrellas del Sur fue grabada y transmitida por Radio New Zealand. Varios de sus poemas han sido musicalizados por dos galardonados compositores neo-zelandeses – Gareth Farr y Dorothy Buchanan.

 

 

Desirée ha tomado parte en una variedad de projectos como consultora de guiones, y como traductora de teatro, poesía y ficción de inglés a español y de español a inglés, entre ellas la traducción al inglés del libro Cuentos Náhuatl de Pablo Gonzáles Casanova (Victoria University Press, 2012), a través de la Embajada de Méjico en NZ. Su obra de teatro Familia Nuclear ganó el premio de Mejor Guión de Teatro en el Moondance International Film Festival Competition (United States, 2011) y recibió críticas de cinco estrellas en Adelaide (Australia), Londres and Edinburgh (Great Britain), Auckland y Wellington (New Zealand).

 

 

Su obra de teatro más reciente, Caging Skies, basada en la novela de Christine Leunens, se estrenó en el Circa Theatre en Wellington y ha sido traducida al español, francés, euskera y japonés. Desirée siente una gran pasión por la Historia Oral y el valor de grabar y conservar historias personales como un regalo para las generaciones futuras. 

Born in Caracas, Venezuela, Desirée Gezentsvey emigrated to Wellington, New Zealand in 1985 with her husband and three daughters. Desirée holds an MA in Creative Writing  from Victoria University of Wellington’s International Institute of Modern Letters), and an MA in Literary Translation Studies, awarded also by Victoria University. She writes for theatre and film, and has published a bilingual book of poetry, Next Time Around / la próxima vez (Steele Roberts) reflecting on the immigration and separation from loved ones. Her poetry piece Under the Southern Stars was recorded and broadcast by Radio New Zealand. A number of her poems have been set to music by award-winning NZ composers Gareth Farr and Dorothy Buchanan.

 

Desirée has also been involved in various projects as script development consultant, and has translated poetry, theatre and fiction from English to Spanish and Spanish to English, including the English translation of the book Náhuatl Stories: Indigenous tales from Mexico by Pablo Gonzáles Casanova (Victoria University Press, 2012), through the Mexican Embassy in NZ. Her play Nuclear Family won the Best Stageplay Award (Script) at the 2011 Moondance International Film Festival Competition (USA) and received five-star reviews in Adelaide, London, Edinburgh, Auckland and Wellington.

 

Desirée's latest play, Caging Skies, based on the novel by Christine Leunens, had its world premiere at Wellington’s Circa Theatre, and has now been translated into Spanish, French, Euskera and Japanese. Desiree has a passion for Oral History and the value of recording and preserving personal life stories as a gift for future generations.

Desirée

PARA ESPANOL COLOCAR CURSOR SOBRE EL TEXTO

FOR ENGLISH, DIRECT ARROW AWAY FROM TEXT 

Nuclear Family - DG - Yael Gezentsvey pe

BELOW: Desirée's daughter, actor Yael Gezentsvey, in character (all eleven of them) for Desirée's acclaimed one-woman play, Nuclear Family. 
SUPPLIED 

LEFT: Desirée, with husband, New Zealand Symphony Orchestra violinist Yury Gezentzvey, outside Circa Theatre, for the August 2017 season of Desirée's Caging Skies. BELOW: Desirée, with family, celebrating her 60th birthday, in February, 2021.
SUPPLIED 

DesiYury - Caging Skies Circa Theatre Au
Desi's 60th fun family photo - Feb 2021j
D's%20dad_edited_edited.jpg
D's%20dad_edited_edited.jpg

Remembering

my father

VOLF STERENTAL

Survivor, Bergen-Belsen 

 

Desiree Gezentsvey

Yom HaShoah, 2020 

(External URL) 

garden 2.png

(External link: From Radio New Zealand's Upbeat
programme, 
9 September 2011; duration 15′:06″) 

soy el viajero

el atormentado peregrino

 

destinado a la libertad

pero atado por amor mortal

cuán delicadas las cadenas

que me ciñen con tal fuerza

 

y en este día de otoño

aprendo que no hay opción

 

llévame, poeta, a donde quieras

abre mi senda en dos horizontes

 

respira tus palabras, teje tu mensaje

jura que nada es comparable

 

ni a la primera sonrisa de un niño

ni al beso de sus pestañas

 

déja que me vaya, déja que me quede

pónme en libertad, déjame exhalar

 

I am the wanderer

the torn traveller

 

the one destined for freedom

yet bound by mortal love

how delicate the chains

that hold me ever so tightly

 

& on this autumn day

I learn I have no choice

 

take me, poet, where you will

lay my path in two horizons

 

breathe your words & weave your message

swear that nothing else compares

 

not the first smile of a child

not the kiss of her eyelashes

 

let me go & let me stay

set me free, let me exhale

Peregrino

Wanderer

Renewal

About
Wellington
Deseo
Wanderer

Cuatro Poemas

Four Poems

Renewal

follow the trail

crumpled pages

abandoned words

breath of ages

 

draw from the light

nurture in space

hold within sight

weave into grace

 

golden layers,

commandments, pen

dewdrops, prayers,

stars in den

 

weightless, soulful

windblown sail

tree of life

inhale, exhale

poem menu






© New Zealand Jewish Archives 2023. All rights reserved.












 

bottom of page